【萃英大先生】翻译家 秭佩


【来源:兰州大学外国语学院 | 发布日期:2020-03-18 】     【选择字号:

 

  秭佩(1925—2003),原名孙本立、孙御佩,河南叶县人,翻译家、英语教育家。曾任兰州大学外语系党支书记、外语学院总支书记、兰州大学外事处处长等职;兼任甘肃省作家协会理事、甘肃省翻译工作者协会代会长、中国译协全国理事会理事等职。1945年考入河南大学教育系,1946年进入北京大学学习,入学时在物理系,后转入西语系英语专业学习。1948年,秭佩任新华广播电台新闻组组长。1950年,他加入抗美援朝,在东北军区后勤部担任秘书等职。1952年至1954年,在哈尔滨外语学院进修俄语。1954年至1957年在冶金部有色金属设计院任专家、科长及翻译支部书记。1957年,电影出版社出版秭佩的电影艺术剧本《少年鼓手的命运》。1961年11月后,在兰州大学从事英语专业教学。1979年中央组织部办公室胡耀邦主持平反冤假错案,秭佩成为第一批获得平反的人。1984年获得兰大科研奖。1991年秭佩获国际加拿大研究会加拿大研究特别奖赴加拿大进行学术考察。

 

  秭佩教学质量优秀,深受学生欢迎。据学生回忆,秭佩在教学中表现出深厚的中国古典文学素养给他们留下了深刻的印象。毛世昌是秭佩的学生,据他回忆:“当老师,秭佩是最好的老师。他不仅仅水平高,而且品格好。学生从老师那里习得的不仅是知识,还有老师本身具有的感染力。我们同学对老师都称赞有加。我也受到了老师很大的感染。”

 

  秭佩在担任总支书记期间,有魄力,有干劲,对外语系的建设和发展做出了有益的贡献。在科研方面,他抓得较紧。虽然假期很少,但是成绩显著。在翻译作品时,他为了减少干扰专心翻译,课余时间曾去兰州大学附属医院进行翻译。他在三个月内,完成了《刀锋》的翻译。国内专家对他的学术水平评价很高。水天同认为,秭佩的译文流畅,译意准确,对原作的背景知识有比较透彻的了解,对于原作者的思想能在译文中加以体现。因为在文学翻译上的突出成就,秭佩被收入《中国翻译家辞典》《世界杰出学者辞典》《世界翻译家辞典》《全球知名华人》等大型名人录。

 

  兰州大学出版社曾出版秭佩译本,集结了秭佩翻译的主要作品。其中,包括了5位英国著名作家的代表作:珍·奥斯汀的《傲慢与偏见》和《曼斯菲尔德庄园》、托马斯·哈代的《无名的裘德》、安东尼·特罗洛普的《首相》和《如今世道》、盖斯凯尔夫人的《妻子和女儿》和《西尔维亚的两个恋人》、以及W.S.毛姆的《刀锋》。关于秭佩的翻译特色,冯建文和赵慧珍总结了四点:一是选题精干,所译都是英国文学的经典作品,在世界文学传统中占有较高地位。其中不少是首次汉译,填补了我国外国文学翻译与研究方面的空白。二是忠实程度高,很少在对原文原作的基本理解方面出现太大偏差。尤其是他的《傲慢与偏见》新译本,就是因为现行多种译本在基本理解方面失误太多而决心重译的。三是译笔传神,汉语使用规范畅达,常以 “一不洋、二不古、三不土”为译入语之参照,有不少传神佳译常被用作神似翻译学的经典译例。四是其译既信守本分,又富有创造性,具有独特的审美价值。

 

  秭佩深为人们尊重和敬仰。他刻苦钻研业务,一丝不苟传道授业解惑,以坚实深厚的学识学养和朴实端正的译风使后辈学人广受教益,桃李遍布各地,也使不少有志于文化交流者和语言翻译者亲受其指导和激励,成为功底扎实、训练有素的中青年翻译家。(转自《萃英大先生》)

copyright © 2015 兰州大学外国语学院 All rights reserved 地址:甘肃省兰州市城关区东岗西路199号 邮编:730000
联系电话:0931-8912270 传真:0931—8912270